1. |
First Day (Беренче)
04:19
|
|||
(translations to English and Russian are below)
1. Беренче
белмисең, белмисең, белмисең –
гадәти бар да дип уйлыйсың:
бер көнне яшелен киясең
күлмәкнең, бер көнне – буйлысын.
күнеккән вакытта ашыгып,
көн дә бер сукмактан үтәсең.
уеңа да килми, синдер дип
берәүнең күк тулы иртәсе.
белмисең, белмисең, белмисең –
күптәннән сине үз иткәнен,
очраклы очрашу да аңа
көтелгән очраклык икәнен.
синең һәр ымыңны исәпләп,
нәкъ шушы вагонга керүен.
аңарчы, дәшәргә кыймыйча,
ничә көн күзәтеп йөрүен.
сүз юктан бирелгән сорауга
ник төгәл җаваплар эзләвен,
күрмисең, күрмисең, күрмисең
күзлеге яшергән күзләрен.
менә хәзер дә, өтерең
тиешсез урында гел, дисең.
син шундый белемле.
ләкин бу шигырьнең
үзеңә икәнен белмисең.
***
1.First Day
you don’t know,
you don’t know,
you don’t know …
… everything seems normal –
one day you wear the green shirt
the next the striped one,
every day at the usual time
you walk along the same path
and it doesn’t occur to you that
because of you
someone’s morning
is full of blue sky
you don’t know,
you don’t know,
you don’t know …
…that she made you her own a long time ago
even an accidental meeting
is an accident she expected
having studied your every move
she knows which carriage you will enter
and before that, afraid of approaching,
observed you for days
… why, when trying to answer questions asked for no reason at all
she looks for precise responses
you don’t see,
you don’t see,
you don’t see
her eyes hiding behind glasses
and even now, you say that the comma is
in the wrong place.
you are so smart but you don’t know
that this poem
is actually for you
***
День 1.
ты не знаешь, не знаешь, не знаешь,
все дни для тебя одинаковы,
ежедневно меняешь рубахи –
зеленую на полосатую,
ежедневно все той же тропой
проходишь в привычное время,
не знаешь, что ты – чье-то утро,
утро, полное неба.
не знаешь, не знаешь, не знаешь,
что кому-то особенно дорог,
что случайная встреча для него –
это случайность, которую он выждал,
что изучив каждый твой жест,
он входит в тот же вагон,
и сколько дней он просто наблюдал,
не смея подойти,
и почему на вопрос, заданный к слову,
он ищет точные ответы,
ты не видишь, не видишь, не видишь –
глаз, скрытых за очками.
вот и сейчас говоришь,
что запятые не на том месте.
ты знаешь многое, но не знаешь
что эти стихи
о тебе.
|
||||
2. |
Second Day (Икенче)
03:03
|
|||
Translations into English and Russian are below
2. Икенче
коеп түгел, бик сак кына яуды,
чәчләреңә чак-чак кагылды –
мин дә сине шулай тояр-тоймас,
кыяр-кыймас кына сагындым.
читкә китеп үкседе дә кичкә
калай түбәләрдән өзелде –
эчтән генә сүзләр сайлап бардым,
елмайтасым килеп үзеңне.
үпкәдә дау кубарырга әзер
тавышымны чак-чак тыйган хәлдә,
эндәшергә сәбәп эзләп бардым,
күзем алмый елак түбәләрдән.
бик сак кына яуган иде сыман,
кай арада болай чыланганмын? –
чак-чак ишетелде хыялымда
синең сүзләреңнең чыңлаганы.
бу хыялга чынбарлык та артык,
син үзең дә кирәк түгел идең.
күрмәгәндәй узып киткән булдым –
елмаялмый калдың тагын бүген.
***
2.Second Day
it didn’t pour, but rained quite gently
and touched your hair ever so slightly
and just like that,
shyly, undecidedly
unbearably i miss you
the cloud went away to shed its tears
then came back in the evening
and fell off the metal roofs –
in my mind i carefully chose the words for you
i wanted to make you smile
barely holding back my voice
ready to unleash a storm in my lungs
i looked for a reason to talk to you
but couldn’t take my eyes of the teary roofs
it seemed to rain so gently
how did i get so wet?
in my hope i could just barely hear
the sound of your words
for that dream even the truth is too much
i don’t even need you for it
i passed you by as if i didn’t see you
and again you didn’t get to smile
***
День 2.
не ливень – осторожно капало,
слегка касалось волос,
так и тоска по тебе была осторожной,
чуть заметной, несмелой.
оно сорвалось там – за гранью,
здесь – с крыш текло еле слышно,
и хотелось подобрать какие-то слова,
чтобы заставить тебя улыбнуться.
еле-еле сдерживая голос
готовый разбудить бурю в легких,
не отрывая взгляда от плачущих крыш,
кто-то искал повод, чтобы подойти к тебе.
вроде несмело так капало,
когда успело все промокнуть?
несмело так послышался звон слов твоих
где-то в мечтах.
для той мечты настоящее было лишним,
и сам ты был уже не нужен.
пришлось пройти мимо, не замечая –
еще один твой день прошел без улыбок.
|
||||
3. |
Third Day (Өченче)
03:16
|
|||
Translations into English and Russian are below
3. Өченче
күрми диеп уйлыйсыңмы? –
күрәм мин сине, күрәм –
чит-ятларны күзләп барам
юл буе, шуңа күрә.
күңелдә юк танышларга
сүз кушкан булам юри –
килеп дәшсәң, янәшәңдә
сүзсез калудан шүрлим.
әллә бер-бер сихерең бар,
әллә хәтер бер тотам –
сиңа якынлашкан саен
үз телемне онытам.
болай сансыз кылануым
шуңадыр булса кирәк:
син миңа бик кадерле дә,
тик телем кадерлерәк.
***
3.Third Day
you think i don’t see you
i do. i do.
that’s why i keep looking at others
the whole time
in my mind i project words to absent friends
if you come along and say something
i seem to forget all words
have you put a spell on me?
or is it an old memory?
but every time you are near
i forget my native tongue
all my endless foolishness
must have a reason
even though you are dear to me
my tongue is dearer
***
День 3.
думаешь, я тебя не вижу?
вижу, конечно, вижу,
потому и наблюдаю всю дорогу
за другими.
потому и заговариваю с теми,
до кого мне нет никакого дела –
боюсь, что подойдешь и рядом с тобой
я лишусь речи.
то ли есть в тебе какая-то сила,
то ли память коротка –
как только приближаюсь к тебе,
забываю родную речь.
и потому, скорее всего
так пренебрежительно веду себя:
ты дорог мне очень,
но речь родная дороже.
|
||||
4. |
Fourth Day (Дүртенче)
04:24
|
|||
Translations into English and Russian are below
4. Дүртенче
ярата алмам шикелле,
гашыйк кына булып калыйм –
монда һава шундый тыгыз,
тәрәзәләр шундый калын,
күренми дә: көләчме син,
әллә моңсу йөрисеңме.
менә тагын көзге яңгыр,
яшергәндәй юри сине,
кулларыңа зонт тоттырган,
тизләткән адымыңны,
чәчләреңә сеңә микән
җил исе, яңгыр дымы?
белсәң иде, бу сыныңда
моң кошы кагынамы,
әллә инде моңлы булып
кыланасың гынамы?
бәлки, син үзең әллә ни
чибәр дә түгелсеңдер?
йә, бер кара инде, кара,
күңелемне үсендер.
юкса, мин бит пыскып торган
хисләремне сүндерәм:
яратыр да идем, бәлки,
танышу ирендерә.
***
4.Fourth Day
it looks like i will not be able to love you
i’ll just keep being “fallen in love”
the air is so tight here
the glass of the window is too thick
i can’t see if you are in a good mood
or maybe a bit sad
again the autumn rain has
hidden you from me
has put the umbrella in your hand
made your pace faster.
does the rain’s mist touch your hair?
can you feel the autumn wind?
are you really sad at times like this?
or do you just pretend to be brushed by the bird of melancholy?
maybe you are not really that handsome at all
please look at me, make me hopeful
if not, perhaps the barely glowing embers of my feeling will go out
i would love to love you but maybe
i am too lazy to introduce myself
***
День 4.
наверное, не смогу полюбить,
давай я сохраню лишь влюбленность,
здесь воздух такой густой,
и окна такие плотные –
что и не видно: смешлив ли ты,
или в грусти светлой.
вот снова дождь осенний
будто специально пряча тебя от меня
вручил тебе в руки зонт,
подгоняет шаги,
впитывают ли в волосы твои
запах ветра, влагу дождя?
бьется ли в груди твоей
птица светлой грусти,
или ты только стараешься казаться
таким поэтичным?
может ты на самом деле
не так уж и красив,
ну взгляни разок,
заставь действовать.
а то я тут гашу остатки,
уже тлеющего чувства:
полюбить-то это можно,
но знакомиться вот лень.
|
||||
5. |
Fifth Day (Бишенче)
04:09
|
|||
Translations into English and Russian are below
5. Бишенче
тынсын
суынсын
тигез суласын
син усал да түгел кебек,
бик юаш та түгелсең,
корып калган күңелеңә
сулар булып түгелсен –
ярсуымнан ышыкланма,
чылан әле бер, чылан –
бәлки, мин тәүге тапкырдыр
чынлап торып ачылам.
бу синең дә, бәлки, соңгы
сөелүдер – кем белә?
очрыйсың да, күзләремнән
ят очкыннар сибелә.
очрыйсың да, күрмим диеп,
тиз-тиз узган буласың,
тынсын, янәсе, суынсын,
тигез генә суласын.
өшетәсең! ләкин менә
әйтергә дә ятсынам:
болай син миңа тагын да
ныграк ошыйсың сыман.
***
5.Fifth Day
calm down
cool down
breath evenly
you don’t seem like a mean person
you don’t appear generous either
your dried up soul should soak in my tears
don’t hide from my fury, get wet
perhaps it’s the first time that i truly open up
perhaps it’s the last time you are loved – who knows?!
i meet you and strange sparks fly out of my eyes
i meet you and you pretend not to notice and quickly pass by
as if to say that you want me to calm down, to cool
to breath evenly
you try to make me feel cold.
and although i am embarrassed to admit it
because of this i like you even more
***
День 5.
успокойся
остынь
дыши ровно
вроде нет в тебе и злости,
но и кротости нет,
пусть посыпется дождями
на засушливые дни твои –
не прячься от ярости моей,
промокни, хоть раз промокни,
может я впервые вообще
так честно кому-то открываюсь.
может и для тебя это – последний раз
когда кто-то так любит – кто знает?
встречаю тебя и из глаз
искры летят, несвойственные мне.
идешь навстречу, будто не замечая,
стараешься быстрее мимо пройти,
пусть успокоится, мол, пусть остынет,
пусть дышит ровнее.
так холодно от тебя, но вот
даже неудобно говорить:
так ты нравишься мне
еще больше.
|
||||
6. |
Sixth Day (Алтынчы)
04:14
|
|||
Translations into English and Russian are below
6. Алтынче
башта гел-гел кояш иде,
аннан кинәт эңгер иңде,
шәһәрдә төн, табигый ки,
син йоклыйсыңдыр инде.
син йоклыйсың, төшләреңә
карак кебек шымып киләм,
миндә сүзләр ике күләм,
миндә хисләр ике күләм.
мин аларны, табигый ки,
икебезгә тигез бүләм.
бер сөюлек хисең булсын,
миңа артык, ал, тарсынма,
кышлар озын – җылы тулсын
туң көннәрең арасына.
ә иртәгә син үзең дә
карый алмассың туры.
берәрсенә. шәһәреңдә
гел-гел кояш булып торыр.
***
6.Sixth Day
in the beginning it was sunny-sunny
then suddenly the twilight fell
the city is covered by night
as expected you probably are already asleep
you are asleep, i enter your dreams like a thief, quietly.
i have two volumes of words
i have two measures of feelings
as expected i share them equally between you and me
may you have enough for at least one loving
i have too much. don’t be shy, take it.
the winter is long – may the warmth of this loving enter your coldness
and tomorrow, perhaps you won’t be able to look at someone calmly.
and then in your city, it will always be sunny-sunny
***
сначала было солнце-солнце,
а потом резко сумерки,
в городе ночь, естественно,
ты спишь уже наверное.
ты спишь, я подобно вору
крадусь по твоему сну,
у меня слов – в двойном объеме,
у меня чувств – в двойном объеме.
я их естественно, на двоих делю
поровну.
пусть будет чувств у тебя – на одну любовь,
мне много слишком, бери, не стесняйся,
зимы длинные – пусть теплом заполнятся
промежутки промозглых дней.
а завтра ты и так не сможешь
смотреть прямо в глаза
кому-нибудь. и в городе твоем
будет все солнце-солнце.
|
||||
7. |
||||
Translations into English and Russian are below
Җырлыйм җырларда, карыйм юлларга,
Карыйм кырларга. Карыйм суларга,
Син генә минем уйларда.
Кайда соң син? Кайда соң син? Кайда син, бәгърем?
Кайда соң син? Кайда соң син, минем кадерлем?
Сорыйм гөлләрдән, сорыйм күлләрдән,
Сорыйм җилләрдән, сорыйм чүлләрдән
Инде тагын да сорыйм кемнәрдән?
Кайда соң син? Кайда соң син, өзелеп сөйгәнем?
Кайда соң син? Кайда соң син, минем чибәрем?
Җирдә күп дуслар. Күктә – йолдызлар.
Җәй көне – кояш, кыш көне – бозлар.
Карыйм мин айга, ә соң син кайда?
Кайда соң син? Кайда соң син, минем акыллым?
Кайда соң син? Кайда соң син, минем матурым?
Ишетсәм иде матур сүзеңне, һәм курсәм инде нурлы йөзеңне.
Зәнгәр күзләрең күрми түзмәмен, гомерем буе сине эзләрмен.
Кайда соң син? Кайда соң син, минем алтыным?
Кайда соң син? Сүндерә алмыйм йөрәк ялкынын.
***
I sing my song, I look at the road
I look left, I look right
I can only think about you.
Where are you? Where are you, my dearest?
Where are you? Where are you, my sweetheart?
I ask the flowers, I ask the lake.
I ask the wind, I ask the desert.
Who else can I ask?
Where are you, the one I love so much?
Where are you, my beautiful?
Here on Earth – there are my friends, in the sky – stars,
In summer – there is sun, in winter – ice.
I look at the moon. But where are you?
Where are you, my smart girl?
Where are you, my pretty one?
If only I could hear your beautiful words again,
If only I could see your lovely face.
I can’t bear not to look into your blue eyes any more,
I’ll search for you for the rest of my life.
Where are you, my golden girl?
Where are you? I cannot extinguish my heart’s fire.
***
Пою эту песню, смотрю на дорогу.
Смотрю налево, смотрю направо.
Думаю только о тебе.
Где же ты? Где ты, моя любимая?
Где же ты? Где ты, моя дорогая?
Спрошу у цветов, спрошу у озера.
Спрошу у ветра, спрошу у пустыни.
У кого же еще спросить?
Где же ты, та, кого я так люблю?
Где же ты, моя красавица?
На земле много друзей, на небе – звезд,
Летом – солнце, зимой – лед.
Смотрю я на луну, а ты-то где?
Где же ты, моя умница?
Где же ты, моя прекрасная?
Если бы только услышать еще твои слова, и увидеть твое лицо,
Мне плохо без твоих синих глаз, я буду искать тебя всю жизнь.
Где же ты, моя золотая?
Где же ты? Пламя моего сердца не погасить.
|
||||
8. |
||||
Translations into English and Russian are below
бар да үзгә
бар да үзгә: җир дә үзгә,
күк тә үзгә,
карлар, тоташ дивар булып,
ава безгә,
син дә үзгә, елмаясың
гел яңача,
телисеңме, без үлмәбез,
һичберкайчан,
без үлмәбез, үҗәтләнеп
язлар килер,
тыңла мине, ышан миңа,
назлан, тилер,
әйдә, тагын бер танышыйк
кызык өчен,
әйдә сыныйк, бармы җирнең
тарту көче,
исемнәрне алыштырыйк,
әйдә, юри,
әйдә, җитди кешеләрне
үртәп йөрик,
йә булмаса, яңа бер тел
уйлап табыйк,
гел киресен сөйлик, гел
кызылга чабыйк,
җир дә үзгә, күк тә инде
башка төрле,
бар да үзгә без очрашкан
көннән бирле.
син качасың, мин яңадан
сине ачам,
безгә ярый, без үлмәбез
һичберкайчан
***
everything is different
the earth is different
the sky is also different
a thick wall of snow
falls on us
you smile
differently anew afresh
would you like it
if we didn’t die
never ever
we will never die
the spring will come
sprouting forth
listen to me, believe me
be tender, go crazy
let’s meet again
just for fun
let’s check if earth
has the force of gravity
let’s change our names
for no reason at all
let’s annoy serious people
maybe we can invent
a new language
we’ll disobey everything
and run red lights
the earth is different,
even the sky
is new
everything is different since
we met
you hide
i find you again
we are allowed
because
we won’t die
never ever
***
(перевод – Герман Власов)
Теперь и небо, и земля
сменили вид.
И снегопад сплошной стеной
на нас летит.
Ты улыбнулся, обновлен
и озарен.
А хочешь, вместе никогда
мы не умрем?
Нет, не умрем. Тугой весны
придет волна.
Доверься мне, ласкай меня,
сходи с ума.
Давай знакомиться начнем
с тобой опять.
Проверим, может ли земля
нас притягать.
Мы можем даже имена
шутя сменить,
и станем вдумчивых людей
с тобой дразнить.
Или придумаем язык,
какого нет,
чтоб речь людей переходить
на красный свет.
Нам это можно – никогда
мы не умрем:
ты спрячешься, а я опять
открою дом.
Иными стали небеса,
земля – другой,
с тех пор, как повстречалась я
тогда с тобой.
|
||||
9. |
Returning (Кайту)
04:00
|
|||
Translations into English and Russian are below
син кайткан шәһәрнең
калмаган дәшәре:
дәртме ул, мәхшәрме –
тукталышта?
тугарма җаныңны,
бу – шәһәр кануны:
ул сине танымый,
юк, ялгыш та.
һәм монда синнән тыш,
бары кич, бары кыш
тын ала сулыгып.
бу – кайту тынлыгы.
бу – кайту бәясе:
син кочак җәясең –
тарттырып җәясен
ерактан ук
сагая үткәнең:
син инде бүтәнме?
үзгәрдең? күптәнме?
бу хакта, юк,
дәшмә, бер сүз дәшмә.
кем ул? көрме? яшьме?
кем ул? тиң көндәшме?
көн хакиме –
кем ул? җил кубарып,
син атлыйсың бары.
ул күпкә югары,
әллә кимме?
ләкин син, асылда,
инде бу фасылда
узышлардан гарык.
бу – кайту нибары.
бу кайту, һәм ул да –
син калдырган юлда
юнәлеше булган
исемсезлек.
бу – дәртнең сүрәне,
бу – соңгы сөрәнең,
ул шуңа күрәме
кискен сүзле.
ләкин, күр, еракта
яктылык тарата
кемнеңдер көйрәтеп
калдырган йөрәге.
***
returning
the city you returned to
has nothing to say
is it an excitement or confusion –
at the bus stop
don’t let your feelings go, don’t open up
this is the law of the city
it will not recognize you
even accidentally
here, without you
only the evening, only the winter
inhales, sobbing
this is the silence of
returning
such is the price of returning
you open your arms
you draw the bow
from a distance
the past is wondering.
are you different?
did you change? a long time ago?
don’t say a word.
about this.
who is he? strong? young?
who is he? an equal or a rival?
is he the ruler of the new day?
who is he? piercing the wind
you simply walk
is he better than you or
insignificant?
but you are
at this time of year
really
tired from struggles
this is just
a returning
this is a returning, and on your tracks
that you have mapped
it’s just a direction, not a path
it’s an extinguished fire
it is your last yell
maybe that’s why it’s so
bitter
but look, there in the distance
in the different colors
someone’s heart you ignited and left
still burns and gives light
***
возвращение
городу, в который ты вернулся
нечего сказать:
запал это или суматоха –
на остановке?
не отпускай чувств, не открывайся –
это – закон города:
он тебя не узнает,
даже случайно.
и здесь, кроме тебя
только вечер, только зима
вдыхает со всхлипом
это – тишина возвращения.
это – цена возвращения
ты раскрываешь объятия –
натянув тетиву
издалека
настораживается прошлое:
ты уже другой?
изменился? давно ли?
об этом, нет
не говори ни слова.
кто он? сильный? молодой?
кто он? равный ли соперник? –
этот правитель нового дня –
кто он? разрывая ветер
ты просто идешь.
он выше тебя
или незначителен?
но ты, в принципе,
уже в это время года
устал от борьбы,
это – всего лишь возвращение.
это возвращение, и оно тоже –
на пути, который ты прочертил
лишь направление, а не путь.
это – остывший запал,
это – твой последний выкрик,
может потому он
так резок.
но взгляни, там вдали
сквозь другие огни
светит чье-то сердце
которое ты зажег и оставил.
|
Zulya Melbourne, Australia
Zulya Kamalova is a practicing performer in Australia. She has made much multifaceted and critically acclaimed work. Originally from Tatarstan in central Russia she performs original music inspired by her Tatar and Australian identity and has produced 10 albums to date solo, with The Children of the Underground (including ARIA winning 3 Nights) and OMFO (Kosmostan). ... more
Streaming and Download help
Zulya recommends:
If you like Zulya, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp