We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Six Days Loving / А​л​т​ы к​ө​н я​р​а​т​у

by Zulya

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $11 AUD  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Comes in a lovely digipack case, with artwork by Jacqui Stockdale

    Includes unlimited streaming of Six Days Loving / Алты көн ярату via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 2 days
    6 remaining
    Purchasable with gift card

      $25 AUD or more 

     

1.
(translations to English and Russian are below) 1. Беренче белмисең, белмисең, белмисең – гадәти бар да дип уйлыйсың: бер көнне яшелен киясең күлмәкнең, бер көнне – буйлысын. күнеккән вакытта ашыгып, көн дә бер сукмактан үтәсең. уеңа да килми, синдер дип берәүнең күк тулы иртәсе. белмисең, белмисең, белмисең – күптәннән сине үз иткәнен, очраклы очрашу да аңа көтелгән очраклык икәнен. синең һәр ымыңны исәпләп, нәкъ шушы вагонга керүен. аңарчы, дәшәргә кыймыйча, ничә көн күзәтеп йөрүен. сүз юктан бирелгән сорауга ник төгәл җаваплар эзләвен, күрмисең, күрмисең, күрмисең күзлеге яшергән күзләрен. менә хәзер дә, өтерең тиешсез урында гел, дисең. син шундый белемле. ләкин бу шигырьнең үзеңә икәнен белмисең. *** 1.First Day you don’t know, you don’t know, you don’t know … … everything seems normal – one day you wear the green shirt the next the striped one, every day at the usual time you walk along the same path and it doesn’t occur to you that because of you someone’s morning is full of blue sky you don’t know, you don’t know, you don’t know … …that she made you her own a long time ago even an accidental meeting is an accident she expected having studied your every move she knows which carriage you will enter and before that, afraid of approaching, observed you for days … why, when trying to answer questions asked for no reason at all she looks for precise responses you don’t see, you don’t see, you don’t see her eyes hiding behind glasses and even now, you say that the comma is in the wrong place. you are so smart but you don’t know that this poem is actually for you *** День 1. ты не знаешь, не знаешь, не знаешь, все дни для тебя одинаковы, ежедневно меняешь рубахи – зеленую на полосатую, ежедневно все той же тропой проходишь в привычное время, не знаешь, что ты – чье-то утро, утро, полное неба. не знаешь, не знаешь, не знаешь, что кому-то особенно дорог, что случайная встреча для него – это случайность, которую он выждал, что изучив каждый твой жест, он входит в тот же вагон, и сколько дней он просто наблюдал, не смея подойти, и почему на вопрос, заданный к слову, он ищет точные ответы, ты не видишь, не видишь, не видишь – глаз, скрытых за очками. вот и сейчас говоришь, что запятые не на том месте. ты знаешь многое, но не знаешь что эти стихи о тебе.
2.
Translations into English and Russian are below 2. Икенче коеп түгел, бик сак кына яуды, чәчләреңә чак-чак кагылды – мин дә сине шулай тояр-тоймас, кыяр-кыймас кына сагындым. читкә китеп үкседе дә кичкә калай түбәләрдән өзелде – эчтән генә сүзләр сайлап бардым, елмайтасым килеп үзеңне. үпкәдә дау кубарырга әзер тавышымны чак-чак тыйган хәлдә, эндәшергә сәбәп эзләп бардым, күзем алмый елак түбәләрдән. бик сак кына яуган иде сыман, кай арада болай чыланганмын? – чак-чак ишетелде хыялымда синең сүзләреңнең чыңлаганы. бу хыялга чынбарлык та артык, син үзең дә кирәк түгел идең. күрмәгәндәй узып киткән булдым – елмаялмый калдың тагын бүген. *** 2.Second Day it didn’t pour, but rained quite gently and touched your hair ever so slightly and just like that, shyly, undecidedly unbearably i miss you the cloud went away to shed its tears then came back in the evening and fell off the metal roofs – in my mind i carefully chose the words for you i wanted to make you smile barely holding back my voice ready to unleash a storm in my lungs i looked for a reason to talk to you but couldn’t take my eyes of the teary roofs it seemed to rain so gently how did i get so wet? in my hope i could just barely hear the sound of your words for that dream even the truth is too much i don’t even need you for it i passed you by as if i didn’t see you and again you didn’t get to smile *** День 2. не ливень – осторожно капало, слегка касалось волос, так и тоска по тебе была осторожной, чуть заметной, несмелой. оно сорвалось там – за гранью, здесь – с крыш текло еле слышно, и хотелось подобрать какие-то слова, чтобы заставить тебя улыбнуться. еле-еле сдерживая голос готовый разбудить бурю в легких, не отрывая взгляда от плачущих крыш, кто-то искал повод, чтобы подойти к тебе. вроде несмело так капало, когда успело все промокнуть? несмело так послышался звон слов твоих где-то в мечтах. для той мечты настоящее было лишним, и сам ты был уже не нужен. пришлось пройти мимо, не замечая – еще один твой день прошел без улыбок.
3.
Translations into English and Russian are below 3. Өченче күрми диеп уйлыйсыңмы? – күрәм мин сине, күрәм – чит-ятларны күзләп барам юл буе, шуңа күрә. күңелдә юк танышларга сүз кушкан булам юри – килеп дәшсәң, янәшәңдә сүзсез калудан шүрлим. әллә бер-бер сихерең бар, әллә хәтер бер тотам – сиңа якынлашкан саен үз телемне онытам. болай сансыз кылануым шуңадыр булса кирәк: син миңа бик кадерле дә, тик телем кадерлерәк. *** 3.Third Day you think i don’t see you i do. i do. that’s why i keep looking at others the whole time in my mind i project words to absent friends if you come along and say something i seem to forget all words have you put a spell on me? or is it an old memory? but every time you are near i forget my native tongue all my endless foolishness must have a reason even though you are dear to me my tongue is dearer *** День 3. думаешь, я тебя не вижу? вижу, конечно, вижу, потому и наблюдаю всю дорогу за другими. потому и заговариваю с теми, до кого мне нет никакого дела – боюсь, что подойдешь и рядом с тобой я лишусь речи. то ли есть в тебе какая-то сила, то ли память коротка – как только приближаюсь к тебе, забываю родную речь. и потому, скорее всего так пренебрежительно веду себя: ты дорог мне очень, но речь родная дороже.
4.
Translations into English and Russian are below 4. Дүртенче ярата алмам шикелле, гашыйк кына булып калыйм – монда һава шундый тыгыз, тәрәзәләр шундый калын, күренми дә: көләчме син, әллә моңсу йөрисеңме. менә тагын көзге яңгыр, яшергәндәй юри сине, кулларыңа зонт тоттырган, тизләткән адымыңны, чәчләреңә сеңә микән җил исе, яңгыр дымы? белсәң иде, бу сыныңда моң кошы кагынамы, әллә инде моңлы булып кыланасың гынамы? бәлки, син үзең әллә ни чибәр дә түгелсеңдер? йә, бер кара инде, кара, күңелемне үсендер. юкса, мин бит пыскып торган хисләремне сүндерәм: яратыр да идем, бәлки, танышу ирендерә. *** 4.Fourth Day it looks like i will not be able to love you i’ll just keep being “fallen in love” the air is so tight here the glass of the window is too thick i can’t see if you are in a good mood or maybe a bit sad again the autumn rain has hidden you from me has put the umbrella in your hand made your pace faster. does the rain’s mist touch your hair? can you feel the autumn wind? are you really sad at times like this? or do you just pretend to be brushed by the bird of melancholy? maybe you are not really that handsome at all please look at me, make me hopeful if not, perhaps the barely glowing embers of my feeling will go out i would love to love you but maybe i am too lazy to introduce myself *** День 4. наверное, не смогу полюбить, давай я сохраню лишь влюбленность, здесь воздух такой густой, и окна такие плотные – что и не видно: смешлив ли ты, или в грусти светлой. вот снова дождь осенний будто специально пряча тебя от меня вручил тебе в руки зонт, подгоняет шаги, впитывают ли в волосы твои запах ветра, влагу дождя? бьется ли в груди твоей птица светлой грусти, или ты только стараешься казаться таким поэтичным? может ты на самом деле не так уж и красив, ну взгляни разок, заставь действовать. а то я тут гашу остатки, уже тлеющего чувства: полюбить-то это можно, но знакомиться вот лень.
5.
Translations into English and Russian are below 5. Бишенче тынсын суынсын тигез суласын син усал да түгел кебек, бик юаш та түгелсең, корып калган күңелеңә сулар булып түгелсен – ярсуымнан ышыкланма, чылан әле бер, чылан – бәлки, мин тәүге тапкырдыр чынлап торып ачылам. бу синең дә, бәлки, соңгы сөелүдер – кем белә? очрыйсың да, күзләремнән ят очкыннар сибелә. очрыйсың да, күрмим диеп, тиз-тиз узган буласың, тынсын, янәсе, суынсын, тигез генә суласын. өшетәсең! ләкин менә әйтергә дә ятсынам: болай син миңа тагын да ныграк ошыйсың сыман. *** 5.Fifth Day calm down cool down breath evenly you don’t seem like a mean person you don’t appear generous either your dried up soul should soak in my tears don’t hide from my fury, get wet perhaps it’s the first time that i truly open up perhaps it’s the last time you are loved – who knows?! i meet you and strange sparks fly out of my eyes i meet you and you pretend not to notice and quickly pass by as if to say that you want me to calm down, to cool to breath evenly you try to make me feel cold. and although i am embarrassed to admit it because of this i like you even more *** День 5. успокойся остынь дыши ровно вроде нет в тебе и злости, но и кротости нет, пусть посыпется дождями на засушливые дни твои – не прячься от ярости моей, промокни, хоть раз промокни, может я впервые вообще так честно кому-то открываюсь. может и для тебя это – последний раз когда кто-то так любит – кто знает? встречаю тебя и из глаз искры летят, несвойственные мне. идешь навстречу, будто не замечая, стараешься быстрее мимо пройти, пусть успокоится, мол, пусть остынет, пусть дышит ровнее. так холодно от тебя, но вот даже неудобно говорить: так ты нравишься мне еще больше.
6.
Translations into English and Russian are below 6. Алтынче башта гел-гел кояш иде, аннан кинәт эңгер иңде, шәһәрдә төн, табигый ки, син йоклыйсыңдыр инде. син йоклыйсың, төшләреңә карак кебек шымып киләм, миндә сүзләр ике күләм, миндә хисләр ике күләм. мин аларны, табигый ки, икебезгә тигез бүләм. бер сөюлек хисең булсын, миңа артык, ал, тарсынма, кышлар озын – җылы тулсын туң көннәрең арасына. ә иртәгә син үзең дә карый алмассың туры. берәрсенә. шәһәреңдә гел-гел кояш булып торыр. *** 6.Sixth Day in the beginning it was sunny-sunny then suddenly the twilight fell the city is covered by night as expected you probably are already asleep you are asleep, i enter your dreams like a thief, quietly. i have two volumes of words i have two measures of feelings as expected i share them equally between you and me may you have enough for at least one loving i have too much. don’t be shy, take it. the winter is long – may the warmth of this loving enter your coldness and tomorrow, perhaps you won’t be able to look at someone calmly. and then in your city, it will always be sunny-sunny *** сначала было солнце-солнце, а потом резко сумерки, в городе ночь, естественно, ты спишь уже наверное. ты спишь, я подобно вору крадусь по твоему сну, у меня слов – в двойном объеме, у меня чувств – в двойном объеме. я их естественно, на двоих делю поровну. пусть будет чувств у тебя – на одну любовь, мне много слишком, бери, не стесняйся, зимы длинные – пусть теплом заполнятся промежутки промозглых дней. а завтра ты и так не сможешь смотреть прямо в глаза кому-нибудь. и в городе твоем будет все солнце-солнце.
7.
Translations into English and Russian are below Җырлыйм җырларда, карыйм юлларга, Карыйм кырларга. Карыйм суларга, Син генә минем уйларда. Кайда соң син? Кайда соң син? Кайда син, бәгърем? Кайда соң син? Кайда соң син, минем кадерлем? Сорыйм гөлләрдән, сорыйм күлләрдән, Сорыйм җилләрдән, сорыйм чүлләрдән Инде тагын да сорыйм кемнәрдән? Кайда соң син? Кайда соң син, өзелеп сөйгәнем? Кайда соң син? Кайда соң син, минем чибәрем? Җирдә күп дуслар. Күктә – йолдызлар. Җәй көне – кояш, кыш көне – бозлар. Карыйм мин айга, ә соң син кайда? Кайда соң син? Кайда соң син, минем акыллым? Кайда соң син? Кайда соң син, минем матурым? Ишетсәм иде матур сүзеңне, һәм курсәм инде нурлы йөзеңне. Зәнгәр күзләрең күрми түзмәмен, гомерем буе сине эзләрмен. Кайда соң син? Кайда соң син, минем алтыным? Кайда соң син? Сүндерә алмыйм йөрәк ялкынын. *** I sing my song, I look at the road I look left, I look right I can only think about you. Where are you? Where are you, my dearest? Where are you? Where are you, my sweetheart? I ask the flowers, I ask the lake. I ask the wind, I ask the desert. Who else can I ask? Where are you, the one I love so much? Where are you, my beautiful? Here on Earth – there are my friends, in the sky – stars, In summer – there is sun, in winter – ice. I look at the moon. But where are you? Where are you, my smart girl? Where are you, my pretty one? If only I could hear your beautiful words again, If only I could see your lovely face. I can’t bear not to look into your blue eyes any more, I’ll search for you for the rest of my life. Where are you, my golden girl? Where are you? I cannot extinguish my heart’s fire. *** Пою эту песню, смотрю на дорогу. Смотрю налево, смотрю направо. Думаю только о тебе. Где же ты? Где ты, моя любимая? Где же ты? Где ты, моя дорогая? Спрошу у цветов, спрошу у озера. Спрошу у ветра, спрошу у пустыни. У кого же еще спросить? Где же ты, та, кого я так люблю? Где же ты, моя красавица? На земле много друзей, на небе – звезд, Летом – солнце, зимой – лед. Смотрю я на луну, а ты-то где? Где же ты, моя умница? Где же ты, моя прекрасная? Если бы только услышать еще твои слова, и увидеть твое лицо, Мне плохо без твоих синих глаз, я буду искать тебя всю жизнь. Где же ты, моя золотая? Где же ты? Пламя моего сердца не погасить.
8.
Translations into English and Russian are below бар да үзгә бар да үзгә: җир дә үзгә, күк тә үзгә, карлар, тоташ дивар булып, ава безгә, син дә үзгә, елмаясың гел яңача, телисеңме, без үлмәбез, һичберкайчан, без үлмәбез, үҗәтләнеп язлар килер, тыңла мине, ышан миңа, назлан, тилер, әйдә, тагын бер танышыйк кызык өчен, әйдә сыныйк, бармы җирнең тарту көче, исемнәрне алыштырыйк, әйдә, юри, әйдә, җитди кешеләрне үртәп йөрик, йә булмаса, яңа бер тел уйлап табыйк, гел киресен сөйлик, гел кызылга чабыйк, җир дә үзгә, күк тә инде башка төрле, бар да үзгә без очрашкан көннән бирле. син качасың, мин яңадан сине ачам, безгә ярый, без үлмәбез һичберкайчан *** everything is different the earth is different the sky is also different a thick wall of snow falls on us you smile differently anew afresh would you like it if we didn’t die never ever we will never die the spring will come sprouting forth listen to me, believe me be tender, go crazy let’s meet again just for fun let’s check if earth has the force of gravity let’s change our names for no reason at all let’s annoy serious people maybe we can invent a new language we’ll disobey everything and run red lights the earth is different, even the sky is new everything is different since we met you hide i find you again we are allowed because we won’t die never ever *** (перевод – Герман Власов) Теперь и небо, и земля сменили вид. И снегопад сплошной стеной на нас летит. Ты улыбнулся, обновлен и озарен. А хочешь, вместе никогда мы не умрем? Нет, не умрем. Тугой весны придет волна. Доверься мне, ласкай меня, сходи с ума. Давай знакомиться начнем с тобой опять. Проверим, может ли земля нас притягать. Мы можем даже имена шутя сменить, и станем вдумчивых людей с тобой дразнить. Или придумаем язык, какого нет, чтоб речь людей переходить на красный свет. Нам это можно – никогда мы не умрем: ты спрячешься, а я опять открою дом. Иными стали небеса, земля – другой, с тех пор, как повстречалась я тогда с тобой.
9.
Translations into English and Russian are below син кайткан шәһәрнең калмаган дәшәре: дәртме ул, мәхшәрме – тукталышта? тугарма җаныңны, бу – шәһәр кануны: ул сине танымый, юк, ялгыш та. һәм монда синнән тыш, бары кич, бары кыш тын ала сулыгып. бу – кайту тынлыгы. бу – кайту бәясе: син кочак җәясең – тарттырып җәясен ерактан ук сагая үткәнең: син инде бүтәнме? үзгәрдең? күптәнме? бу хакта, юк, дәшмә, бер сүз дәшмә. кем ул? көрме? яшьме? кем ул? тиң көндәшме? көн хакиме – кем ул? җил кубарып, син атлыйсың бары. ул күпкә югары, әллә кимме? ләкин син, асылда, инде бу фасылда узышлардан гарык. бу – кайту нибары. бу кайту, һәм ул да – син калдырган юлда юнәлеше булган исемсезлек. бу – дәртнең сүрәне, бу – соңгы сөрәнең, ул шуңа күрәме кискен сүзле. ләкин, күр, еракта яктылык тарата кемнеңдер көйрәтеп калдырган йөрәге. *** returning the city you returned to has nothing to say is it an excitement or confusion – at the bus stop don’t let your feelings go, don’t open up this is the law of the city it will not recognize you even accidentally here, without you only the evening, only the winter inhales, sobbing this is the silence of returning such is the price of returning you open your arms you draw the bow from a distance the past is wondering. are you different? did you change? a long time ago? don’t say a word. about this. who is he? strong? young? who is he? an equal or a rival? is he the ruler of the new day? who is he? piercing the wind you simply walk is he better than you or insignificant? but you are at this time of year really tired from struggles this is just a returning this is a returning, and on your tracks that you have mapped it’s just a direction, not a path it’s an extinguished fire it is your last yell maybe that’s why it’s so bitter but look, there in the distance in the different colors someone’s heart you ignited and left still burns and gives light *** возвращение городу, в который ты вернулся нечего сказать: запал это или суматоха – на остановке? не отпускай чувств, не открывайся – это – закон города: он тебя не узнает, даже случайно. и здесь, кроме тебя только вечер, только зима вдыхает со всхлипом это – тишина возвращения. это – цена возвращения ты раскрываешь объятия – натянув тетиву издалека настораживается прошлое: ты уже другой? изменился? давно ли? об этом, нет не говори ни слова. кто он? сильный? молодой? кто он? равный ли соперник? – этот правитель нового дня – кто он? разрывая ветер ты просто идешь. он выше тебя или незначителен? но ты, в принципе, уже в это время года устал от борьбы, это – всего лишь возвращение. это возвращение, и оно тоже – на пути, который ты прочертил лишь направление, а не путь. это – остывший запал, это – твой последний выкрик, может потому он так резок. но взгляни, там вдали сквозь другие огни светит чье-то сердце которое ты зажег и оставил.

about

This is a concept album written to the poetry of Tatar poet Yoldyz Minnullina, produced by Michiel Hollanders.
It is a subtle and slightly ironic look at the confused world of a person who has just fallen in love, unsure and a little frightened by these strong feelings, eager to confess, yet shy before the object of their love. Anyone who has ever been in love will understand. Yoldyz Minnullina has managed to grasp the contradictory nature of this state and express it in a touching and tender way. Zulya brings these stunning texts to another level with her beautiful music and singing, and Michiel Hollanders’ amazing production and playing skills raises them even higher. Perhaps some of you, even those who understand Tatar, will find the rich poetic language of Yoldyz a little complex. Yet we hope that the emotional language of music will allow you to appreciate the ancient yet ever-changing culture of the Tatars.
For more information and original poetry and Russian and English translation go to www.zulya.com

credits

released April 29, 2019

Yoldyz Minnullina – poetry, except 7
Zulya Kamalova – music, vocals, piano, Myanmar harp
Michiel Hollanders – claudeviol, banjo bass, bicycle tyre bass, acoustic and electric guitars, musical saw, piano, found percussion (digital camera, bouncing knife, falling screws, oven rack, piece of wood, metal salad bowl, sandpaper), drum samples, synth sounds
Ildar Mubarakshin (Mubai) – vocals on 8
Andrew Tanner – jews harp, guitar and double bass on 8
Barb Dwyer – hurdy-gurdy
Gennady Lavrentiev – violin
Hoziyatelislam Gimadeev – lyrics on 7

Sound-production – Michiel Hollanders, www.pindosmusic.eu
Arranged by Zulya Kamalova and Michiel Hollanders
Recorded and mixed by Michiel Hollanders at Pindos Music
Mastered by Zlaya Loud, London
Cover image “To Return” from “Papercuts and Bloodlines” series, 2012, is by an Australian artist Jacqui Stockdale, www.jacquistockdale.com

license

all rights reserved

tags

about

Zulya Melbourne, Australia

Zulya Kamalova is a practicing performer in Australia. She has made much multifaceted and critically acclaimed work. Originally from Tatarstan in central Russia she performs original music inspired by her Tatar and Australian identity and has produced 10 albums to date solo, with The Children of the Underground (including ARIA winning 3 Nights) and OMFO (Kosmostan). ... more

contact / help

Contact Zulya

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

Zulya recommends:

If you like Zulya, you may also like: